
遍知贝玛嘎波大师教言集PK40གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ།
7-76
༄༅། །གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི།
༄༅། །གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཁོར་བའི་ཚད་གདུང་མ་ལུས་ཞི་མཛད་ལ། །དུས་ཀྱིས་ཡོལ་བ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །བགྲང་ཡས་སྐྱེ་དགུའི་དགེ་ལེགས་ཆར་གྱི་ཁུངས། །སྤྲོ་མཁས་ཐུབ་དབང་གངས་རིའི་གནས་ལ་འདུད། །འདིར་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལ། 
7-77
ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་འདུ་བར་འོས་པ་འདུས། ཤེར་སྙིང་འདོན། དེ་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་སྤྱོད་ལམ་བསྒྲེང་། མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ། གནས་བརྟན་ནམ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་
དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགུན་ཟླ་དང་པོའི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་གྲལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་རེ་བཀླག་ཏུ་གསོལ། དེ་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་གདུལ་བྱའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་
རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་མགོ་བོས་རབ་ཏུ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་
ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷམ་མེ་བ། །
7-78
མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཛེས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་
ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་
ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK40，名为《三基仪轨·利益安乐之友》
7-76
《三基仪轨·利益安乐之友》
首先是净住之基。
《三基仪轨·利益安乐之友》
息灭轮回一切苦，
不逾时节法之云，
无量众生善乐源，
善巧能仁敬雪山。
此处为净住之基。
7-77
十五之日应聚者聚，诵《般若心经》。之后，由一位比丘宣说行仪：‘大德们，请（堪布或阿阇黎或上座或具寿）某某上师为主的僧团垂听。
今日乃冬季首月上弦月之十五，现已至此。为寺庙之主及寺庙之诸神，请诵读经文。’
之后，僧众首先顶礼：‘顶礼、供养、皈依薄伽梵、如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士调御丈夫、天人师、佛、世尊释迦王之无垢莲足。
于汝降生之时，
双足立于大地，
行七步而语：
‘吾乃世间最胜’。
是时敬礼贤者您。
身具清净，相好殊胜，
智慧如海，如金须弥，
名扬三界，光明显赫，
敬礼已证菩提尊。
7-78
具妙相，如无垢月之面，色如黄金，敬礼您。三有之中，无有如您离垢者，敬礼无与伦比之智者您。调伏人中之胜者，调御丈夫，断除一切系缚之如来，
诸根寂静，极寂静，善于寂静，安住于舍卫城者，敬礼您。’
具大悲之怙主，
一切智之导师，
福德功德之根本，
敬礼如是逝去者。
清净离贪之因，
善业解脱恶趣苦，
唯一殊胜胜义谛，
敬礼寂静之正法。
解脱后亦示解脱道，
于诸学处极恭敬，
殊胜福田具功德，

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garpo, PK40, entitled 'The Three Bases Ritual - Friend of Benefit and Happiness'
7-76
The Three Bases Ritual - Friend of Benefit and Happiness
Firstly, the basis of Sojong (净住).
The Three Bases Ritual - Friend of Benefit and Happiness
Pacifying all sufferings of Samsara,
The Dharma cloud that does not pass its season,
The source of virtue and happiness for countless beings,
I pay homage to the skillful Thubwang (能仁，释迦牟尼佛) at the abode of the snowy mountains.
Here is the basis of Sojong.
7-77
On the fifteenth day, those who should gather, gather. Recite the Heart Sutra. Then, one Bhikshu (比丘) proclaims the conduct: 'Venerable Sangha (僧团), please listen to (Khenpo (堪布) or Acharya (阿阇黎) or Elder or Venerable) so-and-so Master as the chief.
Today is the fifteenth day of the first month of winter, the waxing moon. For the sake of the owner of the temple and the deities of the temple, please recite a Sutra (经文) from the mouth.'
Then, the Sangha first prostrates: 'I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan (薄伽梵), Tathagata (如来), Arhat (应供), Samyaksambuddha (正遍知), Vidyacharana-sampanna (明行足), Sugata (善逝), Lokavidu (世间解), Anuttara-purusa-damya-sarathi (无上士调御丈夫), Shasta deva-manushyanam (天人师), Buddha (佛), the immaculate lotus feet of the World-Honored Shakya King.
When you were born,
The chief of bipeds,
You took seven steps,
On this great earth.
And said, 'I am supreme in this world.'
At that time, I prostrate to you, the wise one.
Possessing a pure body, supremely beautiful form,
Wisdom like an ocean, resembling a golden Mount Meru,
Fame blazing in the three worlds,
I prostrate to you, the protector who has attained the supreme.
7-78
Possessing excellent marks, a face like the immaculate moon, color like gold, I prostrate to you. In the three existences, there is no one like you, free from defilements, I prostrate to you, the incomparable wise one. The supreme among humans, the tamer, the Tathagata who cuts all bonds,
Whose senses are pacified, extremely pacified, skilled in peace, dwelling in Shravasti (舍卫城), I prostrate to you.'
The protector, possessing great compassion,
The all-knowing teacher,
The basis of merit and qualities,
I prostrate to the Thus-Gone One.
The cause of purity, free from desire,
Liberating from evil destinies through virtue,
The one and only supreme ultimate truth,
I prostrate to the peaceful Dharma.
Having liberated, also shows the path of liberation,
With great respect for the trainings,
The supreme field of merit, possessing qualities,

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་། །དགེ་འདུན་
ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡང་བྱའོ། །བར་དུ་མདོ་འདོན་པ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་སྤྲོ་ཞིང་
ནུས་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱས་པ་འདོན་པར་བྱ་ཞིང་། གཅིག་གིས་མི་ནུས་ན་མང་པོ་རེས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 
7-79
རང་གིས། གང་ཞིག་གསེར་མཆོག་རང་བཞིན་རི་རབ་ལ་གནས་མནྡཱ་ར་དང་ལྷར་བཅས་གནོད་སྦྱིན་དང་། །གདེངས་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་མཛད་ས་འོག་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། །གངས་
ཅན་རིར་ནི་དཔལ་གྱིས་རོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་དམ་པའི་སྒོར་གྱུར་ཐུབ་པའི་གསུང་མཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ལྷ་དང་ལྷ་
མིན་མིའམ་ཅི་ཡི་དབང་པོ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འདི་དག་བཤད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་
ཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་སློབ་མར་གྱུར་པ་གང་སུ་དག །དེང་འདིར་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱིས། །ཉན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་
གཤེགས་ཤིག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་
ར་བ་ན་དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག 
7-80
ཤེས་པ་ནི་འགྲིབ། སྲོག་ནི་འཆད། ཚེའི་འདུ་བྱེད་ནི་འདོར། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བས། ཅིའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྟུལ་བ་བརྟན་པོས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད། མིའི་ལུས་ནི་ཤིན་
ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ན། དེ་ཐོབ་ནས་དེས་རྙེད་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་རྙེད་ནས་ཐར་པའི་དོན་དང་མི་མཐུན་པ་དག་གིས་བསླུས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ།
དགེ་སློང་དག སྲོག་དང་བྲལ་ཞིང་ཤི་བ་ནི་བླའི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་ཞིག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་དང་བྲལ་ཞིང་འཆི་བས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་
བ་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་ཞིག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའི་བར་དུ་རིགས་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པར་ལྟུང་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ཕྱིར་སྟོན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་བསྔགས་བཤད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་སངས་

【现代汉语翻译】
也向僧伽（dge 'dun）致敬。如果想详细了解，也可以做从《普贤行愿品》中出现的七支供。中间念诵经典，祈请的比丘如果愿意并且能够，就念诵大小乘的无垢经典广本。如果一个人不能，就由许多人轮流讲述。如果连这都不能，就念诵这个简略的：
自己：无论是在金色的山王自性山上，还是与曼陀罗和天神以及夜叉在一起，或是凭借宝珠的光芒驱散黑暗，位于地下的龙族，无论是在雪域享受荣耀并极度欢喜的持明者，所有这些都为了听闻成为解脱殊胜之门的佛陀之语而来到这里！天神和非天以及人非人的统治者，以及帝释天等对佛法有所作为者，佛陀的教言极其寂静且是安乐之因，为了听闻这些讲述的殊胜之法而来到这里！无论在十方世界中，成为善逝弟子的任何众生，今天导师降下佛法之雨，所有想要听闻者都来到这里！向一切智者致敬！如是我闻。一时，世尊在舍卫城，胜子园的给孤独园林中，与一千二百五十位比丘的大比丘僧团在一起。那时，世尊对比丘们说：比丘们！
知识在减少，生命在衰减，寿命的行蕴在舍弃，导师的教法也必定会毁灭，为什么不以精进和坚定的毅力来修持呢？人身极其难以获得，获得之后，又获得了以其所获得的胜利者的教法而出家，却被与解脱之义不符的事物所欺骗，而变得痛苦啊！
比丘们！失去生命而死亡是好的，戒律破损和毁坏则不然。为什么呢？因为失去生命而死亡，只会使今生的生命终结，而戒律破损和毁坏，则会在数百万劫中失去种姓，舍弃安乐，经历极大的堕落。因此，导师极力赞叹戒律。具有戒律的佛陀……

【English Translation】
I also pay homage to the Sangha (dge 'dun). If you want to know more details, you can also do the seven-branch offering that comes from the 'Prayer of Good Actions'. In the middle, recite the scriptures. If the monk who made the request is willing and able, he should recite the unabridged version of the undefiled scriptures of the Great and Small Vehicles. If one person cannot, many people should take turns to explain. If even that is not possible, then recite this brief version:
Oneself: Whether on the golden Mount Meru, or with Mandarava and the gods and Yakshas, or dispelling darkness with the light of jewels, the Nagas dwelling underground, or the Vidyadharas enjoying glory and rejoicing in the snowy mountains, all of these come here to hear the words of the Buddha, which have become the supreme gate of liberation! The rulers of gods and non-gods and non-humans, and Indra and others who have done deeds for the Dharma, the Buddha's teachings are extremely peaceful and are the cause of happiness, come here to hear these explanations of the supreme Dharma! Whatever beings in the ten directions of the world have become disciples of the Sugata, today the teacher pours down the rain of Dharma, all who wish to hear come here! Homage to the Omniscient One! Thus I have heard. At one time, the Blessed One was in Shravasti, in the Jeta Grove of Anathapindika's Garden, together with a great Sangha of twelve hundred and fifty monks. At that time, the Blessed One said to the monks: Monks!
Knowledge is decreasing, life is declining, the aggregates of life are being abandoned, and the teacher's teachings will surely be destroyed, why not practice with diligence and steadfast perseverance? Human body is extremely difficult to obtain, and after obtaining it, one has also obtained ordination in the teachings of the Victorious One, which one has obtained, but is deceived by things that do not accord with the meaning of liberation, and becomes miserable!
Monks! It is good to lose life and die, but not to have precepts broken and destroyed. Why? Because losing life and dying will only end the life of this life, while breaking and destroying precepts will cause one to lose lineage for hundreds of millions of kalpas, abandon happiness, and experience great falls. Therefore, the teacher greatly praises the precepts. The Buddha who possesses precepts...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱས་འབྱུང་དང་ཕྲད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དྲི་དང་བྱུག་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དགའ་
བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་གདུང་བ་བསིལ་བའི་ཆུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྟོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པས་འགྲོ་བ་དམ་པ་མནོས། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་གདུག་ཀླུ་ཆེན་ནག་པོ་ཡང་། །
7-81
ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ལ་གནོད་མེད་གཞན་ཅི་སྨོས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་འོད་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་གྲགས་འགྱུར་བདེ་བ་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་མིག་མེད་གཟུགས་མཐོང་མི་རུང་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་
མེད་ན་ཆོས་མི་མཐོང་། །ཇི་ལྟར་རྐང་མེད་ལམ་འཇུག་ག་ལ་ནུས། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་ཐར་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་རིན་ཆེན་སྣོད། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་
གཞི། །ཇི་ལྟར་བུམ་ཆག་རིན་ཆེན་སྣོད་མི་རུང་། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་རལ་བས་ཆོས་ཀུན་གཏུགས། །དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ། །ཕྱིས་ནས་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ་སྙམ་མམ། །སྣ་མེད་སྣ་
རྡུམ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་དག་ནི་དགོས་མི་འགྱུར། །རྣ་བས་མ་ཐོས་མིག་སྔར་མ་མཐོང་ཡང་། །བསྟན་བསྲུངས་མི་དེ་མཐོ་རིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐོས་མང་ཐོས་ལྡན་ཐོས་བསྲུང་མཐོ་
རིས་ཉིད། །བུད་མེད་བསྟེན་དུ་ག་ལ་རུང་། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་དགའ། །ལོངས་སྤྱོད་རྟག་པ་ག་ལ་ཡོད། །བུད་མེད་དག་ལ་རུང་བ་མེད། །རྒྱལ་སྲིད་དག་ལ་དགའ་བ་མེད། །ལྦུ་བ་དག་
ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །གྲུ་དེ་ཅི་འདྲ་ཁྱིམ་དེ་འདྲ། །མེ་ཏོག་ཅི་འདྲ་གཟུགས་དེ་བཞིན། །སྲོག་ནི་ཆུ་བུར་འདྲ་བ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། 
7-82
ཉེ་བར་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །། མཐའ་མར་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་ནི། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །
ཅེས་དང་། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བོ། །གཞན་ཡང་གྲོར་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །
ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་དུས་རྒྱུན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་མདོ་འདོན་པ་རང་ལ་དམིགས་ཏེ་དགོངས་གསོལ་བྱས་ནས། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་
མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། བྱིས་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མང་བའི་དབང་གིས་བཤགས་བྱའི་ཉེས་བྱས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད། མཁན་པོ་ལ་སོགས་
པ་བརྗོད་ནས། དྲུང་དུ་མཐོ

【现代汉语翻译】
相遇与增长。
具戒者乃一切庄严之至尊，
具戒者是香与涂油。
具戒者乃一切喜乐之源，
具戒者是清凉苦痛之水。
具戒者受世间一切赞颂，
以清净戒律，得证殊胜道。
如毒蛇猛烈，黑龙亦然，
于具戒者无害，何况其他？
具戒之比丘，身具光明，
具戒者声名远扬，获得安乐。
如盲者不能见色，
无戒者亦不能见法。
如无足者不能行路，
无戒者亦不能得解脱。
如妙瓶，乃珍宝之容器，
具戒亦是生起诸法之基础。
如瓶破裂，不能盛珍宝，
戒律毁坏，一切功德皆失。
最初无戒之人，
后来岂能希求获得涅槃？
无鼻或鼻短之人，
实则无需镜子。
虽耳未闻，目未见，
护持教法者，亦能升天。
多闻、具闻、护闻者，终将升天。
岂可亲近女人？
岂可贪恋王宫？
岂有永恒之享乐？
于女人无可靠之处，
于王位无喜乐可言，
于泡沫无实质，
于享乐无意义。
享乐如奔流之水，
船只如何，家室亦然。
花朵如何，容貌亦然。
生命如水泡般脆弱。
世尊如是说后，
近侍阿难等比丘心生欢喜，对世尊之言深表赞叹。
最后回向功德：以此功德愿能成就遍知一切者。
以及，愿成为众生痛苦的唯一良药。
如是等等，龙王喜、极喜，以及其他居住于郭尔杰（含义待考）者，愿他们长寿无病，圆满具足，恒常获得安乐。
如是说。这些是日常僧团的事务，是第三个常行之法。之后，为了让沙弥们专注于诵经，进行告假仪式，说道：‘我，释迦之沙弥，名为[某某]，因年幼无知，不谙世事，烦恼深重，所有应忏悔之罪业，向堪布（Khenpo，亲教师）等陈述，于其座前坦白。’

【English Translation】
Encounter and growth.
The virtuous one is the supreme of all ornaments,
The virtuous one is fragrance and anointment.
The virtuous one is the source of all joy,
The virtuous one is the water that cools suffering.
The virtuous one is praised by all the world,
With pure discipline, one attains the supreme path.
Like a venomous snake, so is the great black dragon,
Harmless to the virtuous, what need to mention others?
The virtuous monk is radiant with light,
The virtuous one is renowned and attains happiness.
As the blind cannot see forms,
So the undisciplined cannot see the Dharma.
As the footless cannot walk the path,
So the undisciplined cannot be liberated.
As a fine vase is a container for jewels,
So discipline is the basis for generating all Dharmas.
As a broken vase cannot hold jewels,
So when discipline is broken, all virtues are lost.
One who is initially without discipline,
How can they later hope to attain Nirvana?
One who is noseless or has a short nose,
Indeed, does not need a mirror.
Though unheard by the ear and unseen by the eye,
The protector of the teachings will ascend to heaven.
The learned, the knowledgeable, the protectors of learning, will surely go to heaven.
How can one associate with women?
How can one delight in the royal palace?
How can there be eternal enjoyment?
There is no reliability in women,
There is no joy in kingship,
There is no essence in bubbles,
There is no meaning in enjoyment.
Enjoyment is like flowing water,
As is the boat, so is the household.
As is the flower, so is the appearance.
Life is like a water bubble.
Thus spoke the Bhagavan (Blessed One),
And the monks, including the attendant Ananda, rejoiced and praised the words of the Bhagavan.
Finally, dedicating the merit: By this merit, may I attain omniscience.
And may it be the sole medicine for the suffering of beings.
Thus, and so on, may the Naga (serpent deity) kings, Gawo (Happy), Nyergawo (Very Happy), and others residing in Gorkhyer (location), have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always attain happiness.
Thus it is said. These are the daily activities of the Sangha (community), the third constant practice. Then, for the sake of the novice monks focusing on reciting the Sutras (discourses), a leave-taking ceremony is performed, saying: 'I, the Shākya novice monk, named [so and so], due to being young and ignorant, unknowing, without restraint, and under the influence of many afflictions, confess all the transgressions that have occurred, stating them to the Khenpo (preceptor) and others, and confessing before them.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལོ། །འཆགས་སོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་ཞིང་མ་བཤགས་ན་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས། མདོ་འདོན་པས་དེ་
དག་ལ། ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པར་གཟིགས་ལགས་སམ། ཞེས་དྲི། དེ་དག་གིས། མཐོང་ལགས་སོ། །ཕྱིས་ནས་ལེགས་པར་སྡོམ་ལགས་སམ། ཞེས་དྲི། སྡོམ་ལགས་སོ། །ལན་གསུམ། ཉེས་པ་གང་བྱུང་བ་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྨོས་ནས་བཤགས་པ་བྱས་པས་ཆོག་གོ །
7-83
གཞུག་ཏུ་མདོ་འདོན་པས། ཐབས་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས། ལེགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་བཤགས་པའོ། །དགེ་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་ན་འདི་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་
དགོངས་གསོལ་བྱས། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ། བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའམ། བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་
ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་མཆི་ན། བདག་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཁན་པོ་སོགས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་
གསུམ་བཟླས་ལ་ཐབས་ལེགས་བྱའོ། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཡོངས་དག་སྟེ་དེ་དག་གི་གསོ་སྦྱོང་ངོ་། ། དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་གྱེས་ལ། དགེ་སློང་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཤགས་པར་འོས་པ་བཤགས།
བསྡམ་པར་འོས་པ་བསྡམས། དེའི་ཉིན་རང་ལ་འཆོས་མི་ཐུབ་པ་ལྷག་མ་ལྟ་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དགོས་པས། དང་པོ་ནི། གཞན་དགེ་ཚུལ་བཞིན་ལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཞེས་
སྨོས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་བསྡམ་པར་འོས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བསྡམ་པའོ། །གསུམ་པ་ལ། དེར་འདུས་པའི་དགེ་སློང་ལས་གཅིག་རྣམ་པར་དག་ལ། གཞན་ལྷག་མའམ་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། 
7-84
དེ་དག་སོ་སོས་དགེ་སློང་དག་པའི་མདུན་དུ་དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བྱིས་པ་ནས། མང་བའི་དབང་གིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྡེ་ཚན་ལས་ཁུ་བ་ཕྱུང་
བའི་ལྷག་མའམ། སྤང་བ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལས། །གོས་ཞག་བཅུ་འཆང་བའི་སྤང་ལྟུང་འདི་བྱུང་སྟེ། ལྟུང་བ་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེང་ལྟུང་བ་དེ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ། སླད་ཀྱི་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་ཐབས་ལེགས་བྱ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་གང་རུང་གི་ལྟུང་བ་
དང་བཅས་པར་གྱུར་ལ་བཤགས་ཡུལ་མ་རྙེད་ན་ཐུན་མོང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ལགས་ལ། བདག་ཅག་དགེ་འདུན་
ཐམས་ཅད་ནི

【现代汉语翻译】
啦啦！成就！如果坦白并忏悔，我将安住于快乐之中；如果不坦白不忏悔，就不会如此。重复三次。诵戒者问他们：‘你们认为这是过错吗？’他们回答：‘认为是。’又问：‘以后会好好守护吗？’回答：‘会守护。’重复三次。如果认识到发生了什么过错，只需说出它的名字并忏悔即可。
之后，诵戒者说：‘这是方法。’比丘们说：‘好。’这就是比丘们的忏悔。如果比丘们完全清净，则不需要这个。然后像以前一样请求宽恕。‘今天僧团的布萨是十四日或十五日。我是释迦比丘，名叫某某，这是我的第十四或十五次布萨。我，释迦比丘，名叫某某，已经完全清净了一切障碍之法。’如果我说：‘我已完全清净了一切障碍之法，请堪布（Khenpo，亲教师）等接受。’重复三次，并妥善处理。这是比丘的完全清净，也是他们的布萨。
然后比丘们离开，犯了堕罪的比丘们忏悔该忏悔的，守护该守护的。对于当天无法处理的剩余罪行，比如剩余物，需要加持。首先，像对待其他比丘一样，说：‘我是比丘，名叫某某。’其次，应该用心守护的，就用心守护。第三，在聚集的比丘中，如果有一个是清净的，而其他人都犯了剩余罪或舍堕罪中的任何一种，
那么他们各自在清净的比丘面前请求宽恕，说：‘我，释迦比丘，名叫某某，从孩提时代起，由于贪婪，从僧团的剩余物中取出了精华，或者从舍堕罪的类别中，犯了持有超过十天的衣物的舍堕罪。现在，我在尊者面前加持这个堕罪。今天加持这个堕罪，并举行僧团的布萨，以后会如法地再次处理这个堕罪。’重复三次，并妥善处理。如果所有比丘都犯了这些罪中的任何一种，并且找不到忏悔的对象，那么就进行这个共同的加持：‘请僧团的尊者们垂听。今天僧团举行布萨，我们所有僧团成员都是……’

【English Translation】
Lalo! Accomplishment! If one confesses and repents, one will abide in happiness; if one does not confess and does not repent, it will not be so. Repeat three times. The reciter asks them: 'Do you see this as a fault?' They answer: 'We do.' He asks again: 'Will you guard it well from now on?' They answer: 'We will.' Repeat three times. If one recognizes what fault has occurred, it is sufficient to speak its name and confess.
Afterwards, the reciter says: 'This is the method.' The monks say: 'Good.' This is the confession of the monks. If the monks are completely pure, this is not necessary. Then, as before, request forgiveness. 'Today is the fourteenth or fifteenth day of the Sangha's Uposatha. I am a Shākya monk, named so-and-so, and this is my fourteenth or fifteenth Uposatha. I, a Shākya monk, named so-and-so, am completely purified of all obstructing dharmas.' If I say: 'I am completely purified of all obstructing dharmas, please let the Khenpo (preceptor) etc. accept it.' Repeat three times and handle it well. This is the complete purification of the monks, and it is their Uposatha.
Then the monks depart, and those monks who have committed offenses confess what should be confessed, and guard what should be guarded. For the remaining offenses that cannot be dealt with on that day, such as leftovers, it is necessary to bless them. First, treat them like other monks, saying: 'I am a monk, named so-and-so.' Secondly, those that should be guarded with the mind, guard them with the mind. Thirdly, among the assembled monks, if one is pure, and the others have committed any of the remaining offenses or expiable offenses,
then each of them requests forgiveness before the pure monks, saying: 'I, a Shākya monk, named so-and-so, from childhood, due to greed, have extracted the essence from the Sangha's leftovers, or from the category of expiable offenses, have committed the expiable offense of holding robes for more than ten days. Now, I bless this offense before the venerable ones. Today, bless this offense and hold the Sangha's Uposatha, and in the future, I will deal with this offense again according to the Dharma.' Repeat three times and handle it well. If all the monks have committed any of these offenses and cannot find someone to confess to, then perform this common blessing: 'Please listen, venerable Sangha. Today the Sangha is holding the Uposatha, and all of us Sangha members are...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། གང་གི་མདུན་དུ་བདག་ཅག་ལྟུང་བ་དེ་སླར་ཆོས་བཞིན་དུ་བགྱི་བ། བདག་ཅག་ལས་དགེ་སློང་གནས་གཞན་དུ་མཆིས་ལ། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་
ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་བགྱི་བར་སྤྲོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། དགེ་འདུན་གྱིས་དེང་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་མཛད་ལ་སླད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ལྟུང་བ་དེ་དག་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་མཛད་དོ། །
7-85
འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་མ་བྱུང་སོམ་ཉི་དང་བཅས་པ། རྩོད་པ་དང་བཅས་པ། ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སོ་སོ་ལ་བྱིན་བརླབ་གསུངས་ཀྱང་བོད་རྣམས་མཐུན་
པ་ཁོ་ན་ཕྱག་ལེན་མཛད་གདའོ། །དེ་ནས་གནས་ལ་བློ་མཐུན་བྱ་སྟེ། ལས་བྱེད་པས་ཐོག་མར་གསོལ་བའི་ལས་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། གནས་
ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བཞེད་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་
དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མཛོད་ཅིག་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། བགྱིས་པའམ། ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་
འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །བརྗོད་པ་མཇུག་སྡུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་
བགྱིས་པ་ལགས་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བཞེད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི། 
7-86
དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱི་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་
བགྱི་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཞིག གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་
འདི། དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་བློ་མཐུན་པར་བགྱིས་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར། ཅང་མི་གསུང་བས། དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། ། དེ་ནས་ལས་བྱེད་པས་སོ་སོ་ཐར་པའི་
མདོ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས། རང་ཉིད་བསླབ་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐུགས་
ལ་བཞག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
如果（比丘）已经犯了堕罪，我们应当在谁的面前如法地忏悔这些堕罪呢？如果我们这些比丘住在其他地方，而且没有人愿意在比丘面前如法地忏悔堕罪，那么，如果僧团认为时机成熟且允许，请僧团允许我们这样做：今天僧团加持这些堕罪，并进行布萨，以便将来在比丘面前如法地忏悔这些堕罪。
这是祈请文。对于所有人在犯堕罪与否的问题上，如果存在疑惑、争论或不确定性，即使分别宣说加持，藏地也只 практикуют 统一的做法。然后，应当统一地点。执事者首先说：‘请关注祈请的事宜。’然后说：‘各位尊贵的僧众，请听我说。如果所有地点都已准备好或已经完成，包括内外边界以及周围一箭之地的范围，你们是否同意这里作为僧团举行布萨的地点？’如果僧团认为时机成熟且允许，请僧团允许。我们将所有地点都已准备好或已经完成，包括内外边界以及周围一箭之地的范围，作为僧团举行布萨的地点。这是祈请文。请关注包含结尾的陈述。各位尊贵的僧众，请听我说。所有地点都已准备好或已经完成，包括内外边界以及周围一箭之地的范围，这里被认为是僧团举行布萨的地点。因此，僧团将所有地点以及周围一箭之地的范围，
作为僧团举行布萨的地点。如果各位尊者同意将所有地点以及周围一箭之地的范围作为僧团举行布萨的地点，请保持沉默。如果有人不同意，请说出来。因为僧团已经同意并允许，所以我们将所有地点以及周围一箭之地的范围，作为僧团举行布萨的地点。就这样，因为没有人说话，所以我们认为这是默认的。’这样说。
然后，执事者应当思考：背诵别解脱经的意义，珍视自己所受的戒律，以及依靠这种佛法，佛陀的教法将长久住世。这样思考之后，大家一起...

【English Translation】
If (a bhikkhu) has committed an offense, before whom should we properly confess these offenses? If we bhikkhus reside elsewhere, and no one is willing to properly confess offenses before a bhikkhu, then, if the Sangha deems it timely and permissible, please allow the Sangha to do so: today the Sangha blesses these offenses and performs the Uposatha, so that in the future these offenses may be properly confessed before a bhikkhu.
This is the request. For all those who have doubts, disputes, or uncertainties about whether or not they have committed offenses, even if blessings are spoken separately, Tibetans only practice a unified approach. Then, the location should be unified. The officiant first says, 'Please attend to the matter of the request.' Then says, 'Venerable Sangha, please listen. If all locations are prepared or completed, including the inner and outer boundaries and the surrounding one arrow-shot distance, do you agree that this is the location for the Sangha to hold the Uposatha?' If the Sangha deems it timely and permissible, please allow the Sangha. We will make all locations prepared or completed, including the inner and outer boundaries and the surrounding one arrow-shot distance, as the location for the Sangha to hold the Uposatha. This is the request. Please attend to the statement including the conclusion. Venerable Sangha, please listen. All locations are prepared or completed, including the inner and outer boundaries and the surrounding one arrow-shot distance, this is considered the location for the Sangha to hold the Uposatha. Therefore, the Sangha will take all locations and the surrounding one arrow-shot distance,
as the location for the Sangha to hold the Uposatha. If those venerable ones agree to make all locations and the surrounding one arrow-shot distance as the location for the Sangha to hold the Uposatha, let them remain silent. If anyone disagrees, let them speak. Because the Sangha has agreed and permitted, we will make all locations and the surrounding one arrow-shot distance as the location for the Sangha to hold the Uposatha. Thus, because no one speaks, we take it as a default.' Thus it is said.
Then, the officiant should contemplate: the meaning of reciting the Pratimoksha Sutra, cherishing the precepts one has taken, and relying on this Dharma, the Buddha's teachings will long endure. After contemplating thus, everyone together...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསན་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས། །དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་སེང་
གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་མཛོད་བརྙེས་པ། །ཞབས་ལ་ཚངས་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུས་གཏུགས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་བརྒལ་བ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །
7-87
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསླབ་གཞི་དཀོན་མཆོག་སྣོད། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབྱེ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བ་གངས་ཆེན་མཚོ། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་པའི་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་ནི། །སོ་
སོ་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་འདྲེན་པའི་མཆོག །འདི་ནི་དགེ་སློང་ཚོང་ཚོགས་ཀྱི། །བསླབ་ཟོང་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པས་ཟིན་རྣམས་
ཀྱི། །གདུང་བ་སེལ་བའི་སྨན་འདི་ཡིན། །འདི་ནི་ལང་ཚོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བའི། །རྐང་གཉིས་གཞོན་ནུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན། །མཚོ་བས་ཟབ་པའི་འཁོར་བ་ལས། །སྒྲོལ་བའི་བརྒལ་ཐབས་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོར་
འགྲོ་བ་ཡི། །ངེས་པའི་ཆུ་ལོན་ཟམ་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་ཕམ་བྱེད་ལམ། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་འཇུག་པའི། །ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་འདྲ་བར་གནས། །ང་ནི་
མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ན། །འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས། །རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱིས་གུས་བཅས་པར། །ནན་ཏན་དགེ་སློང་ཚོགས་མདུན་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་འདི་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རབ་ཏུ་དཀོན། །
མི་ཉིད་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་རྣམས་ཀྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རབ་དཀོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཀྱང་། །གྲོགས་བཟང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །
7-88
འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་། །མི་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །གྲོགས་བཟང་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །མཁས་པ་བདག་ལ་ལེགས་འདོད་ཅིང་། །དེ་དག་འབྲས་བཅས་བྱེད་
འདོད་པས། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་ཐར། །མཉན་པའི་ཕྱིར་ནི་འབད་པར་བྱ། །དགེ་སློང་དབང་དུལ་ཀུན་དབང་པོ། །སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར་རབ་བྱུང་བ། །ངེས་པར་ཐར་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོ་ཐར་
པ་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སོ་སོ་ཐར་པ་ཐོས་པ་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །བསྒྲུབ་ལའང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བདེ། །ཆོས་
བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཡིན། །དགེ་འདུན་མཐུན་པ་བདེ་བ་སྟེ། །མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་བདེ། །འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་བདེ། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་བདེ། །བྱིས་པ་རྣམ

【现代汉语翻译】
请说‘请听’，然后双手合十于胸前，向一切智者顶礼！
美名传遍三界，神圣的佛法之音如雄狮般吼叫，
一切智者，已证得珍宝之藏，梵天和自在天以顶上的珍宝触碰您的双足。
已超越无边苦海，向众生的怙主以头顶礼！
一切智者的教诲是珍宝之器，应在圣者僧团中加以区分。
佛陀的调伏如浩瀚的雪山之海，深不可测，
一切安住的根本和精髓，就是这别解脱。
这是神圣佛法的国王，是所有佛法中最殊胜的引导者。
这是比丘僧团的商队，是教诲商品的巨大商行。
对于那些被破戒所困扰的人来说，这是消除痛苦的良药。
这是展现青春魅力的，双足青年的铁钩。
这是从比海洋更深的轮回中，解脱的渡船。
这是通往善趣的，确定的水渠和桥梁。
这是战胜烦恼的道路，是国王最殊胜的引导者。
这是进入解脱之城的，如同四级阶梯般存在。
我涅槃之后，这就是你们的导师’，
自生者以恭敬之心，殷勤地在比丘僧众前赞叹。
甚至‘佛’这个声音，在世间也极为稀有。
获得人身极其困难，出家修行极其困难。
同样，对于出家之人来说，圆满具足戒律也极其稀有。
即使戒律完全清净，也很难找到良师益友。
世间佛陀的出现，人身和出家的获得，
戒律的圆满具足，以及良师益友的难得，
如果智者为了我的利益而希望，并且希望使这些有意义，
那么，守护戒律者应为听闻别解脱而努力。
比丘应调伏诸根，成为诸根的主宰，佛陀不会改变出家的誓言。
那些 निश्चित 必定想要解脱的人，应当时常守护别解脱。
即使在无数劫中，听闻、受持和忆持别解脱也很难得，
而要实修更是难上加难。
诸佛出世是安乐，佛法开示也是安乐。
僧团和合是安乐，和合之人的苦行是安乐。
见到圣者是安乐，与圣者交往是安乐，远离愚者是安乐。
远离愚者是安乐。

【English Translation】
Please say, 'Please listen,' and with palms joined at the heart, pay homage to the all-knowing one!
The sweet fame resounds in the three realms, the sacred Dharma's sound proclaims like a lion's roar,
The all-knowing one, who has attained the treasury of jewels, Brahma and Indra touch your feet with the jewels on their crowns.
Having crossed the endless ocean of suffering, I bow with my head to the lord of beings!
The all-knowing one's teachings are a vessel of jewels, to be distinguished in the midst of the noble Sangha.
The Buddha's discipline is like a vast ocean of snow mountains, immeasurable in depth,
The heart and essence of all that abides, is this Pratimoksha.
This is the king of the sacred Dharma, the most supreme guide of all Dharmas.
This is the caravan of monks, the great trading house of teachings.
For those afflicted by moral failings, this is the medicine that alleviates suffering.
This is the iron hook of youthful beauty, the two-legged youth.
This is the means of crossing, of liberating from the cycle of existence deeper than the ocean.
This is the definite channel and bridge, for going to good destinies.
This is the path that defeats afflictions, the supreme guide of the king.
This is like the four steps, for entering the city of liberation.
'When I have passed into Nirvana, this will be your teacher,'
The self-born one praised with reverence, diligently before the assembly of monks.
Even the sound called 'Buddha' is extremely rare in the world.
Obtaining a human body is extremely difficult, renouncing the world is extremely difficult.
Likewise, for those who have renounced, it is extremely rare to have perfect morality.
Even if morality is completely pure, it is very difficult to find a good friend.
The appearance of Buddhas in the world, the obtaining of human form and renunciation,
The perfection of morality, and the rarity of finding a good friend,
If the wise desire for my benefit, and wish to make these meaningful,
Then those who strive for discipline should endeavor to listen to the Pratimoksha.
Monks should subdue their senses, become masters of their senses, the Buddha does not change the vows of renunciation.
Those who निश्चित definitely desire liberation, should always guard the Pratimoksha.
Even in billions of kalpas, hearing, holding, and remembering the Pratimoksha is difficult to find,
And to practice it is even more difficult.
The appearance of Buddhas is happiness, the teaching of the Dharma is also happiness.
The harmony of the Sangha is happiness, the asceticism of those in harmony is happiness.
Seeing the noble ones is happiness, associating with the holy ones is happiness, being दूर away from fools is happiness.
Being दूर away from fools is happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནི་མ་མཐོང་
ན། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་མཐོང་བ་བདེ། །མང་དུ་ཐོས་པ་མཐོང་བ་བདེ། །ཡང་སྲིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དགྲ་བཅོམ་པ་དག་མཐོང་བ་བདེ། །འཇུག་ངོགས་སྙོམས་པའི་
ཆུ་ཀླུང་བདེ། །ཆོས་ལ་གོམས་པའི་སྐྱེ་བོ་བདེ། །ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་བདེ། །ང་འོ་ང་རྒྱལ་ཟད་པ་བདེ། །ངེས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་པོ་དུལ་བ་དག །དགོན་པ་ཞི་བ་རྣམས་སུ་རྒས་གྱུར་ཀྱང་། །
7-89
མང་དུ་ཐོས་པ་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །ལང་ཚོ་ཡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་བདེ། །དེ་ཡན་སོ་ཐར་མདོའི་བསྟོད་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཕྱེད་ནི་ཐལ་
ལོ། །ལྷག་མ་ཕྱེད་ནི་ཤུལ་ན་ལུས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མངོན་པར་འོང་ཞིང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བག་ཡོད་
པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། གཞན་ཡང་གང་དག་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་བག་
ཡོད་པས་ཐོབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་དོན་ཉུང་བ་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཡིན་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ཐོག་མར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་ལྷགས་པ་
རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དྲིས་ཤིག དྲིས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གནས་བརྟན་གྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པས་དགེ་སློང་རྣམས་བགྲང་བར་བྱ་ཞིང་། མཚམས་
བཅད་པའམ་ལས་ཀྱི་མཚམས་མ་བཅད་ཀྱང་གྲྭ་ཚང་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་མཚམས་བཅད་པར་སོང་བས་དེའི་འདུ་འོས་མ་ཚང་ན་འདི་མན་དགག་དགོས་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་མི་བྱེད། མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་དག་རིམ་ཅན་ནམ་ཅིག་ཅར་ལེན་པ་ལས་ཕྱི་མ་ལེན་པ་པོའི་མདུན་དུ། 
7-90
ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ། སྡུག་བསྔལ་བ། བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་
གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་དབུལ་
ལོ། །བདག་གི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ལེན་པ་པོས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་
པ་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ལ། གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་དགེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ། མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་
ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ལ། ད

【现代汉语翻译】
不见地，则恒常安乐。
见持戒者安乐，见多闻者安乐。
见已解脱轮回的阿罗汉们安乐。
平坦的河岸安乐，乐于修法的众生安乐。
获得智慧者安乐，断除我慢者安乐。
坚定修行且调伏诸根者，即使在寂静的寺庙中老去也安乐。
多闻者在森林中，度过晚年也安乐。
这是别解脱经的赞颂。
诸位具寿，冬季的第一个月已经过半，剩下还有一半。
诸位具寿，衰老和死亡即将到来，导师的教法也将衰败，所以诸位具寿应当以谨慎的态度精进修行。
如来、应供、正等觉的菩提，以及其他与此相应的善法菩提分，都是通过谨慎而获得的。
世尊的声闻僧团少事少务，僧团最初要做什么呢？
诸位具寿，询问未到者是否同意和清净，询问之后再宣布。
长老刚说完，维那师就开始分发筹码，清点比丘人数。无论是否结界，或者没有进行羯磨结界，僧团就像自然结界一样，如果人数不足，除非需要遮止，否则不进行。对于未到者，可以依次或同时征求同意和清净，后者要在前者面前进行。
诸位具寿，请听我禀告，今日是僧团的第十五或第十四布萨日，我比丘名某甲，身患疾病、痛苦、重病，也进行第十五或第十四布萨，我名某甲，已从诸障碍法中完全清净，我如是说。向僧团请求如法行事，我的布萨也已完全清净，同意和清净也已宣布，宣布也已明了，如是说三遍。之后，受筹者向僧团宣布：
诸位僧众，请听我禀告，今日是僧团的第十五或第十四布萨日，在某处，比丘名某甲，也进行第十五或第十四布萨。

【English Translation】
Not seeing the earth, one will always be happy.
Seeing the virtuous is happiness, seeing the learned is happiness.
Seeing the Arhats who are completely liberated from rebirth is happiness.
A level riverbank is happiness, beings who are accustomed to the Dharma are happiness.
One who has attained wisdom is happiness, one who has exhausted pride is happiness.
Those who are determined and have subdued their senses, even growing old in peaceful monasteries, are happy.
The learned, dwelling in the midst of forests, passing their old age, are happy.
This is the praise of the Pratimoksha Sutra.
Venerable ones, half of the first month of winter has passed, and half remains.
Venerable ones, old age and death are approaching, and the teachings of the Teacher will also decline, so venerable ones should diligently practice with mindfulness.
The Bodhi of the Tathagata, the Worthy One, the Perfectly Enlightened One, and other virtuous Dharmas that are in accordance with it, the factors of enlightenment, are also attained through mindfulness.
The Sangha of the Blessed One's disciples has few affairs and little business. What should be done first in the Sangha?
Venerable ones, ask those who have not arrived whether they consent and are pure, and after asking, announce it.
As soon as the Elder finished speaking, the Karmadana began distributing the counters to count the number of Bhikshus. Whether or not the boundary has been established, or if the Karmic boundary has not been established, the Sangha is like a naturally established boundary. If the number is insufficient, it will not be done unless it is necessary to prevent it. For those who have not arrived, consent and purity can be requested sequentially or simultaneously, with the latter being done in front of the former.
Venerable ones, please listen to me. Today is the fifteenth or fourteenth Uposatha day of the Sangha. I, Bhikshu so-and-so, am ill, suffering, and seriously ill, and also observe the fifteenth or fourteenth Uposatha. I, named so-and-so, am completely pure from all obstructive Dharmas. I say this. I request the Sangha to act in accordance with the Dharma. My Uposatha is also completely pure. Consent and purity have also been announced, and the announcement has also been understood. Say this three times. Then, the one who receives the counters announces to the Sangha:
Venerable Sangha, please listen to me. Today is the fifteenth or fourteenth Uposatha day of the Sangha. In such-and-such a place, Bhikshu named so-and-so, also observes the fifteenth or fourteenth Uposatha.

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་སློང་བྲོ་འཚལ་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་བཞིན་
མཛད་པ་ལ་འདུན་པ་འབུལ་ལོ། །དེའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་རིག་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་དོ། །འདི་མན་དགོས། དེ་ནས་གནས་བརྟན་གྱི་འདི་སྐད་ཅེས། 
7-91
ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དེ་ལ་ནི། །སོར་མོ་བཅུ་ཡིས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །སོ་སོ་ཐར་པ་འདོན་པར་བྱ། །གདུལ་བའི་དོན་དུ་ང་ལས་ཉོན། །ཐོས་ན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་། །
ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་རྣམས་ལ། །རྟུན་ཅིང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་འདའ་བ་ཡིས། །སེམས་རྟ་ཁ་བླན་དཀའ་བ་ལ། །མཐུན་པ་གཟེར་གནོན་རྒྱབ་པ་ཡི། །སྲབ་ནི་སོ་སོ་ཐར་
འདི་ཡིན། །ཆེ་བ་གང་དག་ངག་ཙམ་གྱིས། །ལྡོག་ཅིང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ། །དེ་དག་མི་རྟ་བཟང་པོ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་ངེས་རྒྱལ་འགྱུར། །སུ་ལ་སྲབ་འདི་མེད་པ་དང་། །ནམ་དུའང་འདོད་
པར་མི་འགྱུར་བར། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་གཡུལ་གྱིས་དཀྲུགས། །འཇོག་བྲལ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་དང་པོར་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་
པའམ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། དེང་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་མཛད་དེ། སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་གདོན་
ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ། སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་གདོན་གྱིས། ཁྱེད་ཅག་སུ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་དེས་མཐོལ་ཞིག །ལྟུང་བ་མེད་ན་ཅང་མ་སྨྲ་ཞིག །
7-92
ཅང་མི་སྨྲ་ན་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་དྲིས་ནས། དགེ་སློང་གིས་ལན་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་གིས་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་
ཡང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གླེང་གཞི་རྣམ་པར་བཞག་པ་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་། དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྒྲགས་པ་ན། ལྟུང་
བ་ཡོད་པ་དྲན་བཞིན་མཐོང་བཞིན་དུ་མི་མཐོལ་ན། དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་
གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སློང་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས། ལྟུང་བ་ཡོད་ལ་དྲན་བཞིན་མཐོང་བ་མཐོལ་བར་བྱའོ། །མཐོལ་ན་དེ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་
གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་

【现代汉语翻译】
比丘具戒者名为布札瓦（Bravo），以清净一切障碍之法为唯一目标。我向僧团献上如法行事的意愿，愿羯磨（Karma）亦得清净，此意愿与清净皆已陈述，所陈述之义亦已明了。如是诵念一遍，此后无需再述。随后，长老如是说：
于释迦狮子（Śākyasiṃha）前，双手合十，诵戒经（Prātimokṣa），为调伏众生，请听我言。闻法后，当如大仙（Maharṣi）所教，精勤奉行，于微细罪过亦当谨慎防护。常以精进，调伏难驯之心如烈马，以正念之钉，系缚于尸罗（Śīla）之缰绳。
若有人能以言语止息恶行，不越轨范，如良马调顺，必能于烦恼战场上得胜。若无此缰绳，则永不能如意，必为烦恼所扰，流离失所。此为应先行之事。僧众请听，今为僧团第十四或十五次布萨（Upoṣatha），若僧团认为时机成熟且允许，请允许僧团今日举行布萨，诵戒经。此为祈请。
诸位长老，我等当行布萨，诵戒经。汝等若有犯戒者，当自首。若无，则默然。若默然，我当知诸位长老皆已清净。如是次第询问，比丘如是回答。比丘于此众中，亦应如是宣说三次。设立论端，令其忆持。若有比丘，于此众中，经三次宣说，明知有罪，忆念不忘，而不自首，是为明知故妄语。
诸位长老，世尊（Bhagavat）说，明知故妄语，是为障碍之法。是故，比丘若欲得清净，当于忆念不忘时，自首所犯之罪。若自首，则得安乐，若不自首，则不得安乐。诸位长老，我当诵戒经。

【English Translation】
The Bhikṣu (fully ordained monk) named Bro Tsalwa (Bravo) has the sole aim of completely purifying all obstacles. I offer my intention to the Sangha (community) to act in accordance with the Dharma (teachings), and may the Karma (action) also be purified. This intention and purification have both been stated, and the meaning of what has been stated is also clear. Recite this once, and no more is needed thereafter. Then, the elder states:
Before Śākyasiṃha (the Lion of the Shakyas), with palms joined, recite the Prātimokṣa (code of monastic discipline). For the sake of taming beings, please listen to me. After hearing the Dharma, one should diligently follow the teachings of the great sage (Maharṣi), being cautious even of the slightest transgressions. Constantly with diligence, tame the difficult-to-control mind like a wild horse, and fasten it with the nail of mindfulness to the reins of Śīla (moral discipline).
If someone can stop evil deeds with words and not transgress boundaries, like a well-trained horse, they will surely triumph in the battlefield of afflictions. If there are no reins, one will never be content and will surely be disturbed by afflictions, wandering without a place to settle. This is what should be done first. Sangha, please listen, today is the fourteenth or fifteenth Upoṣatha (observance day) of the Sangha. If the Sangha deems it the right time and permits it, please allow the Sangha to hold the Upoṣatha today and recite the Prātimokṣa. This is the request.
Venerable ones, we should observe the Upoṣatha and recite the Prātimokṣa. If any of you have transgressed, confess it. If not, remain silent. If you remain silent, I will know that all of you are pure. In this way, ask in order, and the Bhikṣu should answer in this assembly. The Bhikṣu should also proclaim it three times in this assembly. Establish the topic of discussion and cause them to remember it. If there is a Bhikṣu who, in this assembly, after being proclaimed three times, knowingly remembers and sees a transgression but does not confess it, it is knowingly telling a lie.
Venerable ones, the Bhagavat (Blessed One) said that knowingly telling a lie is an obstructing Dharma. Therefore, a Bhikṣu who wishes to be purified should confess the transgressions that they remember and see. If they confess, they will abide in happiness, but if they do not confess or acknowledge, they will not. Venerable ones, I shall recite the Prātimokṣa.

--------------------------------------------------------------------------------

གླེང་གཞི་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་གིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་
དག་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །
7-93
ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐོས་པ་བསྒྲགས་པས་ཀྱང་རུང་བས། འདི་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག །སླད་མ་ཕམ་པར་འགྱུར་པའི་ཆོས་བཞི་དང་། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང་། མ་ངེས་པ་གཉིས་
དང་། སྤང་བ་ལྟུང་བྱེད་སུམ་ཅུ་དང་། འབའ་ཞིག་པ་དགུ་བཅུ་དང་། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བཞི་དང་། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ་དང་། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་རྣམས་
ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལས་འབྱུང་བས་སྔར་གསན་པའམ་ཕྱིས་ཀྱང་གསན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕམ་པ་འདོན་ན་སོ་ཐར་བཞིན་བཏོན་ནས་ལྷག་མ་
མན་ཆད་ཐོས་བསྒྲགས། དེས་གཞན་གཉིས་ལ་རིགས་འགྲེའོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །འདམ་བུའི་ཚལ་ལ་གླང་ཆེན་བཞིན། །འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་
རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པས། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །བསྟན་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
སོ་སོ་ཐར་པ་འདི་བཏོན་པས། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་བྱས། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་མདོ་བཏོན་ནས། །གང་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱས་གྱུར་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །གཡག་རྔའི་རྩེ་མོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །
7-94
ཐམས་ཅད་ཀྱིས། སོ་སོ་ཐར་པ་བཏོན་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གྲུབ་པ་གང་ཡོད་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །ཐུབ་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་བཞིར་མ་ཚང་ན་དུས་
ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་ལ། དེས་ཀྱང་མ་ཚང་ན། མཆོད་པ་བཤམས་ལ་གཅིག་གི་མདུན་དུ་གཅིག་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ལ།
བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་མཆི་ན། བདག་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ།
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེང་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེར་ཉམས་
སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞིང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ཡང་གདོན་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཐབས་ལེགས་བྱའོ། །གཅིག་པུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་དགོ

【现代汉语翻译】
议题已经提出。对此，我将询问诸位尊敬者：‘你们对此清净吗？’我会再三询问：‘你们对此清净吗？’如果诸位尊敬者对此清净，那就保持沉默，以此视为默认。
其余部分可以通过宣告听闻来完成，就像这样说：‘诸位尊敬者，四种不容失败之法，十三种僧残法，两种不定法，三十种舍堕法，九十种单堕法，四种忏悔法，许多应学之法，以及七种平息争端之法，这些都出自每半月诵读的别解脱经，你们以前听过或者以后也会听到。’应该这样说。如果念诵堕罪，就像念诵别解脱经一样，然后从僧残法开始宣告听闻。这样也适用于其他两种情况。应当开始并努力，进入佛陀的教法。如同大象进入莲花池，摧毁死主的军队。无论谁以高度的谨慎，在此法和律中修行，彻底舍弃轮回，最终将结束痛苦。为了彼此守护戒律，为了教法的兴盛，通过念诵此别解脱经，僧团将举行布萨。因为念诵了经，因为举行了布萨，所以戒律应当守护，如同牦牛尾的顶端一样。
通过念诵别解脱经所获得的功德，愿以此功德，使所有世人都能获得佛陀的果位。如果在布萨日未到齐，就等到时间，如果还是未到齐，就摆设供品，然后一人面对一人坐着，这样说：‘尊敬的僧众，请听。今天僧团举行第十五次布萨，我比丘名叫某某，对于障碍之法是清净的，我这样说。请尊敬者认为我是清净的。我比丘名叫某某，为了圆满戒律之蕴，今天加持布萨。’当找到僧团集会时，应当与僧团一起广泛地体验布萨，并且也应当念诵别解脱经。’这样重复三次，并善巧地进行。独自加持是：诸神欢喜。

【English Translation】
The topic has been introduced. To this, I will ask you, venerable ones: 'Are you pure in this?' I will ask two or three times: 'Are you pure in this?' If you, venerable ones, are pure in this, then hold it as such by remaining silent.
The remaining parts can be completed by announcing what has been heard, saying thus: 'Venerable ones, the four laws that lead to no defeat, the thirteen Sanghavasesa laws, the two Aniyata laws, the thirty Nissaggiya Pacittiya laws, the ninety-two Pacittiya laws, the four Patidesaniya laws, many Sekhiya laws, and the seven Adhikaranasamatha laws, these arise from the recitation of the Pratimoksha Sutra every half month, which you have heard before or will hear later.' This should be said. If reciting the Parajika, recite it like reciting the Pratimoksha, and then announce the hearing starting from the Sanghavasesa. This applies similarly to the other two. One should begin and strive to enter the Buddha's teachings. Like an elephant entering a lotus pond, one should destroy the army of the Lord of Death. Whoever, with great mindfulness, practices in this Dharma and Vinaya, having completely abandoned the cycle of rebirth, will ultimately end suffering. For the sake of protecting the precepts with each other, and for the flourishing of the teachings, by reciting this Pratimoksha, the Sangha will perform the Uposatha. Because the Sutra is recited, and because the Uposatha is performed, the precepts should be guarded, just like the tip of a yak's tail.
By the merit of reciting the Pratimoksha, may all beings in the world attain the state of Buddhahood. If not all are present on the Uposatha day, wait until the time. If they are still not all present, set out offerings and sit one in front of the other, saying thus: 'Venerable Sangha, please listen. Today is the fifteenth Uposatha of the Sangha, and I, the Bhikshu named so-and-so, am pure of obstructive Dharmas, I say this. Please, venerable ones, regard me as pure. I, the Bhikshu named so-and-so, for the sake of perfecting the aggregate of precepts, bless the Uposatha today.' When a gathering of the Sangha is found, one should extensively experience the Uposatha together with the Sangha, and one should also recite the Pratimoksha Sutra.' Repeat this three times and do it skillfully. Blessing alone is: the gods rejoice.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། མཐར་
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗེ་བ་མ་གཏོགས་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ།། །།
༄། །གཉིས་པ་དབྱར་གནས་ཀྱི་གཞི།
གཉིས་པ་དབྱར་གནས་ཀྱི་གཞི་ལ། དབྱར་སྦྱོར་དང་། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་ནས་སྦྱིན་བདག་ཞལ་ཏ་བ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་། 
7-95
བསོད་སྙོམས་ནད་གཡོག་གནས་པ་དག་ལ་བླ་མ་ཡོད་པ་དང་ཉི་མ་སྔ་མ་གནས་མལ་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་བྱ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་དེའི་ཉའི་གསོ་སྦྱོང་དུས་གནས་མལ་སྟོབ་པ། དགེ་སློང་གཅིག་
གམ་དུ་མ་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ། ལས་བྱེད་པས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབ་པར་སྤྲོའམ་ཞེས་དྲི། སྤྲོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལས་བྱེད་པས། དགེ་འདུན་བཙུན་
པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་སྟོབ་པར་སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་
ཅིག་དང་། དགེ་འདུན་ཀུན་གྱིས་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབ་པར་བསྐོས་ཏེ། གནས་མལ་སྟོབ་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དགེ་འདུན་ལ་དབྱར་གྱི་གནས་མལ་བསྟབ་བོ། །འདི་ནི་གསོལ་
བའོ། །ལས་ནི་དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དགེ་སློང་ནས་སྤྲོ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་ནས་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། གནས་མལ་སྟོབ་པར་བསྐོ་བར་བཟོད་པ་དེ་
དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཞིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །ཅེས་ལན་གཅིག་གོ །མཇུག་སྡུད་ནི། དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་མལ་སྟོབ་པར་བསྐོས་ལགས་ཏེ། 
7-96
འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཚུལ་ཤིང་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གང་པ། ཡ་ཡོ་དང་ཁྱར་ཁྱོར་དང་། བཅས་གཅུས་མེད་པ། ཁ་དོག་བཟང་
བ། དྲི་ཞིམ་པ། རེག་ན་འཇམ་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བྱས་ལ། གཟེབ་ཀྱི་པྲོག་མར་རས་དཀར་པོ་བཏིང་བ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྒན་པའི་མཐར་བཞག་ལ། རང་ཉིད་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་འགྲེངས་ཏེ། དགེ་
འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ན། ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞི་པོ་གང་རུང་གི་
སྒོ་ནས་འཁྲུག་ལོང་མི་བསྐྱེད་པ་འདི་དང་། གནས་རལ་པ་དང་གྲུམ་པ་བཅོས་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡོད་
དེ། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་འདི་དང་འདིས་གནས་འདིར་གནས་པར་སྤྲོ་བ་དེ་ཚུལ་ཤིང་ལོངས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་སུས་ཀྱང་དབྱར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཁྲུག་ལོང་བསྐྱེད་པ

【现代汉语翻译】
‘ངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་’ (ngas su gsol zhes pa)（藏文）和‘མཐར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་’ (mthar lha rnams kyis gzung du gsol zhes)（藏文）这两个词组，除了将后者替换前者之外，其余部分应与之前相同。
第二部分，安居的基础：
第二部分是安居的基础，包括安居的准备和承诺安居两方面。首先，在约半个月前，应通知施主、告知村落的使用情况、
为僧众准备好食物、医药和住所，如果有上师，则应提前准备好住所和用品。在仲夏月的斋戒日，应安排住所。应指派一位或多位僧人。由执事询问某位僧人：‘您愿意为僧团安排夏季的住所吗？’如果僧人回答‘愿意’，则执事应说：‘僧团的尊者们，请听。某位僧人愿意为僧团安排夏季的住所。如果僧团认为时机成熟且合适，请允许僧团接受。’僧团全体成员应指派某位僧人为住所安排者，由这位安排住所者向僧团陈述夏季住所的安排。这是祈请。由僧团祈请，僧人同意。为了这个目的而指派，如果具德者认为某位僧人适合被指派为住所安排者，请保持沉默。如果有人不同意，请说出来。’重复一遍。总结：‘僧团已经同意并允许指派某位僧人为住所安排者。’
‘正如大家保持沉默一样，就按这样决定了。’这样说。被指派的僧人应准备好长约一肘的法杖，法杖应笔直、无弯曲、无破损、颜色好、气味香、触感柔软。在箱子的盖子上铺上白色的布，放在吉祥老者的旁边。然后自己鞠躬站立，说：‘僧团的尊者们，请听。在这个被称为某某吉祥寺庙的地方，有这样的规定：在夏季的僧团中，不得因任何四种争端之因而引起争端；修补破损的住所和墙壁；在未经加持的区域内，不得在黎明前外出。’你们中谁愿意遵守这些规定并在此处安居，就拿起这根法杖。你们中谁会在夏季的僧团中引起争端，’

【English Translation】
‘ངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་’ (ngas su gsol zhes pa) and ‘མཐར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་’ (mthar lha rnams kyis gzung du gsol zhes), except for replacing the former with the latter, the rest should be the same as before.
Second, the basis of the summer retreat:
The second part is the basis of the summer retreat, including the preparation for the summer retreat and the commitment to the summer retreat. First, about half a month in advance, the patrons should be notified, the usage of the villages should be informed,
Food, medicine and lodging should be prepared for the Sangha. If there is a Lama, the lodging and supplies should be prepared in advance. On the fasting day of the middle summer month, the lodging should be arranged. One or more monks should be appointed. The worker asks a monk: 'Are you willing to arrange a summer residence for the Sangha?' If the monk answers 'willing', the worker should say: 'Venerable Sangha, please listen. A certain monk is willing to arrange a summer residence for the Sangha. If the Sangha considers the time ripe and appropriate, please allow the Sangha to accept it.' All members of the Sangha should appoint a certain monk to be the arranger of the residence, and this arranger of the residence should state the arrangement of the summer residence to the Sangha. This is a request. The Sangha requests, and the monk agrees. Appointed for this purpose, if the virtuous ones consider a certain monk suitable to be appointed as the arranger of the residence, please remain silent. If anyone disagrees, please speak up.' Repeat once. Conclusion: 'The Sangha has agreed and allowed a certain monk to be appointed as the arranger of the residence.'
‘Just as everyone remains silent, it is decided in this way.’ Say this. The appointed monk should prepare a staff about one cubit long, which should be straight, without bending, without damage, with good color, fragrant smell, and soft to the touch. A white cloth should be laid on the lid of the box and placed next to the auspicious elder. Then, bowing and standing up, say: 'Venerable Sangha, please listen. In this auspicious temple called so-and-so, there is such a rule: in the summer Sangha, no disputes should be caused by any of the four causes of disputes; repair damaged residences and walls; outside the unblessed area, one should not go out before dawn.' Whoever among you is willing to abide by these rules and stay here, take this staff. Whoever among you will cause disputes in the summer Sangha,’

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མི་བྱའོ། །
ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་འགའ་ཞིག་ལས་ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་དེས་ད་སྨྲོས་ཤིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ལ་འཁྲུག་ལོང་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་དགོངས་སོ། །
7-97
ཞེས་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པ་དང་དབྱར་གནས་པ་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་རྣམས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་པའི་ལས་ཀྱིས་ཐུགས་བསྟུན་བར་བྱ་སྟེ། ལས་བྱེད་པ་པོས་
འདི་སྐད་ཅེས། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའམ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལགས་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་
ཅིང་བཟོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། དེང་དགེ་འདུན་གྱིས་ཚུལ་ཤིང་བཞེས་ཏེ། སང་ནང་པར་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ་། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བྱས་མ་ཐག་ཁོ་
ནར་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ཤིང་། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་དང་པོར་བླངས། སྟོན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པ་ལས་གཞན་པ་དགེ་སློང་གིས་རང་རང་གི་སྟན་ལས་ཕྱེད་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་རང་
རང་གི་ཚུལ་ཤིང་བླང་བར་བྱའོ། །སྟོན་པ་མན་ཆད་ནས་རྒན་རིམ་མཐར་ཆགས་སུ་བྲིམས་ནས་ཡང་མགོ་ནས། དགེ་སློང་གང་ལ་སློབ་མ་དང་། ཉེ་གནས་དགེ་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་
ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་གཉུག་མར་གནས་པ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་པ་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །
7-98
ཚུལ་ཤིང་སྡུད་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དལ་བུས་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་། བགྲངས་ནས་དགེ་འདུན་གསན་དུ་གསོལ། གནས་འདིར་དགེ་སློང་དེ་སྙེད་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་སོ། །ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །གནས་
མལ་སྟོབ་པ་དེས་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་བླངས་ནས་དང་པོར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། གནས་བརྟན། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་གེ་མོ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཅས་པ། གོས་ཀྱི་རིན་
དང་བཅས་པ་ལགས་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་བཞེད་ན་བཞེས་ཤིག་ཅེས་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྒན་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཀྱི་གཞི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
བརྗོད། མོས་པ་སྐྱེད་ཅིང་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །དགེ་སློང་གང་གིས་གནས་ཀྱི་གཞི་བླངས་པ་དེ་ལ་དེའི་སྒོ་ལྕགས་དང་ལྡེ་མིག་གཏད། མལ་ཆ་ཡོ་བྱད་བསྟབ། སྟོབ་པ་པོས། ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་གིས་
ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་གདིང་བ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ། གདིང་བ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ། གདིང་བ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་
བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང་། དགེ་འདུན་སང་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང

【现代汉语翻译】
不要这样做！
你们之中谁稍微懂得多一点的，现在就说吧！你们之中谁在夏季期间对僧团制造争端，僧团会稍后对其进行指责。
7-97
如是宣说戒律之事。之后，为了取筹和承诺安居，僧团应以祈请为主的方式达成一致。执行者应如是说：‘请僧团的诸位尊者垂听！如今僧团的安居，是在夏季中月或小月的十五日。如果僧团认为时机已到且允许，请僧团允许。如今僧团取筹，明天早上承诺安居。’这是祈请之语。说完之后，立即分发筹，首先取释迦牟尼佛（梵：Śākyamuni，能仁）世尊的筹。除了取佛陀的筹之外，比丘应以从自己的座位上稍微站起的姿势，取自己的筹。从佛陀开始，按照年长顺序依次分发，然后从头开始。对于有弟子和近侍沙弥的比丘，应让沙弥们取筹。沙弥们分发完筹之后，应取寺庙的守护神，常住的女神，如大自在天女等的筹。
7-98
收筹时，所有人都应轻轻地放置。清点完毕后，应告知僧团：‘请僧团垂听！此处有这么多比丘取了筹。’应告知僧团。管理住处者应取门闩和钥匙，首先坐在僧团的常住者面前，说：‘尊者，某某寺庙连同所得，连同衣物价值。如果需要，请取用。’应让其取用。同样，按照年长顺序，对所有人说明剩余住处的基础，如其功德，使其生起欢喜心并让其取用。比丘取了住处的基础后，应将该住处的门闩和钥匙交给他，并陈设卧具。管理者应告诫：‘你们之中任何人，都不得未经允许享用僧团的住处。不得未经允许享用不合适的住处。不得享用有污点的住处。’应如是告诫。僧团明天有某某施主等。

【English Translation】
Do not do that!
Whoever among you knows a little more, speak now! Whoever among you has caused trouble to the Sangha during the summer, the Sangha will later point it out.
7-97
Thus, the matter of the rule is stated. Then, in order to take lots and promise to observe the summer retreat, the Sangha should agree with a work that is solely a request. The one who performs the work should say this: 'Please listen, venerable Sangha! Today, the Sangha's near accomplishment of the summer retreat is on the fifteenth day of the middle or small summer month. If the Sangha deems it timely and permissible, please allow the Sangha. Today, the Sangha takes lots, and tomorrow morning promises to observe the summer retreat.' This is the statement of request. Immediately after doing that, lots are distributed, and the Teacher, the Bhagavan (Blessed One), takes the first lot. Other than taking the Teacher's lot, a bhikshu should take his own lot with the conduct of rising halfway from his seat. Starting from the Teacher, lots are distributed in order of seniority, and then again from the beginning. For a bhikshu who has disciples and novice monks, the novice monks should be made to take lots. After the novice monks have finished distributing the lots, the lot of the guardian of the monastery, the permanently dwelling great goddess, such as the goddess Hariti, should be taken.
7-98
When collecting the lots, everyone should place them down gently. After counting, it should be announced to the Sangha: 'Please listen, Sangha! So many bhikshus have taken lots in this place.' It should be announced to the Sangha. The one who assigns the dwelling should take the door latch and key, and first sit in front of the Sangha's elder, saying: 'Venerable one, such and such monastery, along with its gains, along with the value of the robes, is available. If you wish, please take it.' He should make him take it. Similarly, in order of seniority, he should describe the remaining basis of the dwelling to everyone, according to its qualities, arousing faith and making them take it. To the bhikshu who has taken the basis of the dwelling, he should give the door latch and key of that dwelling, and set up the bedding. The assigner should admonish: 'None of you should use the Sangha's dwelling without permission. Do not use a dwelling that is not suitable without permission. Do not use a dwelling with defilements.' He should admonish thus. The Sangha has such and such patron tomorrow, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཞལ་ཏ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་དང་། ནད་གཡོག་པ་ཆེ་གེ་མོས་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
7-99
གཉིས་པ་ནི། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན། རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སྟེང་གཡོགས་དང་བཅས་པར། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་
མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་རལ་བ་དང་གྲུམ་པ་བཅོས་པའི་སླད་དུ། སྦྱིན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དང་། ཞལ་ཏ་བ་མིང་འདི་ཞེས་
བགྱི་བ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང་། བྲོ་གཡོག་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས། དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ་། །བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་། བདག་
གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ཁས་ལེན་ན་དབྱར་ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ་། །ཞེས་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བྱའོ། །དམིགས་བསལ་ཞག་
བདུན་པའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་གི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། མཚམས་ནང་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་
སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པ་ལས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བགྱི་བ་ཞིག་གི་སླད་དུ། དགུང་བདུན་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང་། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་། 
7-100
བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཐབས་ལེགས་བྱ། ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ལས་བྱེད་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་
གྱི་ཆེད་དུ་ཞག་བཞི་བཅུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཏེ། རྒན་པའི་མཐར་ཙོག་
པུར་འདུག་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། ནང་མཚམས་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ། བདག་དབྱར་འདི་
ན་མཆིས་ཤིང་། བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་པ་ལས། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་ཏུ་མཆི་བ་དང་། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སླར་མཆི་
བར་སྤྲོ་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་
བརྗོད་དོ། །གནང་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འད

【现代汉语翻译】
应说：‘某某施主，某某村落，某某侍者，承诺在此安居。’
第二种情况是：十六日那天，各自在自己的住所，连同侍者，在比丘面前蹲坐，合掌，说：‘尊者请听，我，名为某某，在此处包括结界之内，为了修缮住所的破损，某某施主，某某侍者，某某村落，某某侍者，承诺安居三个月。我在此安居，我的安居处就是这里。’如此说三遍。如果承诺后一次安居，则说：‘承诺后一次安居三个月。’这是咒语的差别。特殊情况下，给予七日许可：在结界内，在一个比丘面前蹲坐，说：‘尊者请听，我，名为某某，在此处包括结界之内，安居前三个月，我，名为某某，为了某事，离开结界七日，之后返回，请加持。我在此安居，’
我的安居处就是这里。’如此说三遍。善用方便。再次，为了僧团的利益，给予四十日许可：由执事者说：‘尊者，您为了僧团的利益，被允许离开结界四十日，您愿意吗？’‘愿意。’然后，为了向僧团请求四十日许可，行三次礼，在长老面前蹲坐，说：‘僧团的尊者们请听，我，比丘名为某某，在此处包括内结界之内，承诺安居前三个月，我在此安居，我的安居处就是这里，我，比丘名为某某，为了僧团的利益，离开结界，之后返回，如果愿意，请慈悲的僧团尊者们慈悲摄受，请赐予我，比丘名为某某，四十日的许可。’如此说三遍。许可由僧团给予。比丘名为某某，这……’

【English Translation】
It should be said: 'So-and-so almsgiver, so-and-so village, so-and-so attendant, promises to reside here.'
The second case is: On the sixteenth day, each in their own dwelling, together with attendants, squatting before a bhikshu, with palms joined, say: 'Venerable one, please listen, I, named so-and-so, in this place including the boundary, for the sake of repairing the dwelling's damage, so-and-so almsgiver, so-and-so attendant, so-and-so village, so-and-so attendant, promise to reside for three months. I am residing here, my place of residence is here.' Say this three times. If promising the later retreat, then say: 'Promise the later retreat for three months.' This is the difference in mantra. In special cases, granting seven days' permission: within the boundary, squatting before one bhikshu, say: 'Venerable one, please listen, I, named so-and-so, in this place including the boundary, having resided for the first three months, I, named so-and-so, for some matter, leave the boundary for seven days, and then return, please bless. I am residing here,'
'My place of residence is here.' Say this three times. Use skillful means. Again, for the benefit of the sangha, granting forty days' permission: the officiant says: 'Venerable one, you are permitted to leave the boundary for forty days for the benefit of the sangha, are you willing?' 'Willing.' Then, in order to request forty days' permission from the sangha, perform three prostrations, squatting before the elder, say: 'Venerable sangha, please listen, I, bhikshu named so-and-so, in this place including the inner boundary, having promised to reside for the first three months, I am residing here, my place of residence is here, I, bhikshu named so-and-so, for the benefit of the sangha, leave the boundary, and then return, if willing, please compassionate sangha, with compassion, accept me, please grant me, bhikshu named so-and-so, forty days' permission.' Say this three times. The permission is given by the sangha. Bhikshu named so-and-so, this...'

--------------------------------------------------------------------------------

ི། ནང་མཚམས་ཀྱི་ནས་ཁས་བླངས་ཏེ། འདི་དབྱར་འདི་ན་གནས་པ་ལས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་ཏུ་མཆི་བ་དང་། 
7-101
དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་གསོལ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། འདི་དབྱར་འདི་ན་
མཆི་ཞིང་གནས་པ་ལགས་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ། མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་ཏུ་མཆི་བ་དང་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཞག་བཞི་
བཅུའི་གནང་བ་སྩོལ་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། མཚམས་ཀྱི་གནས་འདི་ལགས་པ་ལས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དགེ་འདུན་
གྱི་ཆེད་ལགས་ན། སླར་མཆི་བར་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩོལ་ཏོ། །དེའི་སླད་དུ་འདི་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་། འདིའི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་པ་ལས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་
བགྱི་བ་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་ལགས་ན། སླར་མཆི་བར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྩོལ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་
བ་སྩལ་བར་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མ་གསུང་ཞིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་གསུངས་ཤིག །མཇུག་སྡུད་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ཞག་བཞི་བཅུའི་གནང་བ་སྦྱིན་ལགས་ཀྱི་འདི་ལྟར་ཅང་མི་གསུང་བར་དེ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཛིན་ཏོ། །
7-102
ཕྱིར་དགག་དབྱེ་ལ་འདུ་བར་བྱའོ།། །།
༄། །གསུམ་པ་དགག་དབྱེའི་གཞི།
གསུམ་པ་དགག་དབྱེའི་གཞི་ལ། ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན་ནས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་ཚུན་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པས་མཚན་མོ་འདའ། འདི་ལ་
ཡང་བཤགས་པར་འོས་པ་ནས་འདུན་པ་དགག་དབྱེ་བླང་བ་སོགས་གསོ་སྦྱོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་
དགག་དབྱེ་བགྱིའོ། །འདུན་པ་དང་དགག་དབྱེ་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པར་ཡང་རིག་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཡང་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ནས་ལས་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས། དགེ་སློང་མིང་
འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་སྤྲོའམ། སྤྲོའོ། །དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྤྲོ་ན་གལ་ཏེ་ནས་མཛོད་ཅིག་དང་། དགེ་འདུན་གྱིས་
དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དགག་དབྱེ་བྱེད་པར་བསྐོས་ཏེ། དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བགྱི་བ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། དབྱར་གནས་པའི་

【现代汉语翻译】
然后，比丘承诺：‘我将在此处安居，这位名叫某某的比丘，为了僧团的事务，需要前往结界的边界之外，并在那之后返回，请僧团允许我四十日的假期。’如果僧团认为时机成熟且合适，请僧团允许。‘我将在此处安居，为了僧团的事务，需要前往结界的边界之外，并在那之后返回，请僧团允许这位名叫某某的比丘四十日的假期。’这是祈请。僧团进行羯磨：‘这位名叫某某的比丘，因为这个安居之处，这位名叫某某的比丘，为了僧团的事务，需要返回，请僧团允许他四十日的假期。’为了此事，他将在此处安居，此处的安居地是这里，这位名叫某某的比丘为了僧团的事务，需要返回，请僧团允许他四十日的假期。’如果哪位具寿同意允许这位名叫某某的比丘四十日的假期，请保持沉默。如果不同意，请说出来。’羯磨结束，僧团同意并允许，这位名叫某某的比丘为了僧团的事务，获得了四十日的假期。就这样，保持沉默即表示同意。’
7-102
应归入后续的区分之中。
第三，区分的基础。
第三，区分的基础：从十四日的白天到十五日的夜晚，以符合佛法的方式进行讨论，直至夜晚结束。这方面也与布萨相似，包括忏悔、请求意愿、接受区分等，但特别之处在于，我将以所见、所闻、所疑的三种情况，对安居的僧团进行区分。意愿和区分也应宣说。宣说时也应了解。’应重复三次，每次宣说时都这样说。然后，执事者应说：‘这位名叫某某的比丘，你愿意对安居的僧团进行区分吗？’‘愿意。’僧团进行羯磨：‘如果这位名叫某某的比丘愿意，请允许。’僧团任命这位名叫某某的比丘进行区分，这位进行区分的比丘名叫某某，对安居的僧团…

【English Translation】
Then, the Bhikshu promises: 'I will stay here for the rainy season. This Bhikshu, named so-and-so, for the sake of the Sangha's affairs, needs to go beyond the boundary of the enclosure and return thereafter. Please grant the Sangha a forty-day leave.' If the Sangha deems it timely and appropriate, please grant it. 'I will stay here for the rainy season. For the sake of the Sangha's affairs, I need to go beyond the boundary of the enclosure and return thereafter. Please grant this Bhikshu, named so-and-so, a forty-day leave.' This is the request. The Sangha performs the Karma: 'This Bhikshu, named so-and-so, because of this place of dwelling, this Bhikshu, named so-and-so, for the sake of the Sangha's affairs, needs to return. Please grant him a forty-day leave.' For this matter, he will stay here for the rainy season. This place of dwelling for the rainy season is here. This Bhikshu, named so-and-so, for the sake of the Sangha's affairs, needs to return. Please grant him a forty-day leave.' If any venerable one agrees to grant this Bhikshu, named so-and-so, a forty-day leave, please remain silent. If anyone disagrees, please speak up.' The Karma concludes, the Sangha agrees and grants the leave. This Bhikshu, named so-and-so, for the sake of the Sangha's affairs, has obtained a forty-day leave. Thus, remaining silent indicates agreement.'
7-102
Should be included in the subsequent distinctions.
Third, the basis of distinction.
Third, the basis of distinction: From the fourteenth day's daytime until the fifteenth day's night, discussions are conducted in accordance with the Dharma until the end of the night. This aspect is also similar to the Uposatha, including confession, requesting consent, accepting distinctions, etc., but the special feature is that I will make distinctions for the Sangha residing in the rainy season based on the three situations of what is seen, heard, and suspected. Intentions and distinctions should also be declared. It should also be understood when declaring.' It should be repeated three times, saying it in this way each time. Then, the officiating person should say: 'This Bhikshu, named so-and-so, are you willing to make distinctions for the Sangha residing in the rainy season?' 'Willing.' The Sangha performs the Karma: 'If this Bhikshu, named so-and-so, is willing, please allow it.' The Sangha appoints this Bhikshu, named so-and-so, to make distinctions. This Bhikshu making distinctions is named so-and-so, for the Sangha residing in the rainy season...

--------------------------------------------------------------------------------

དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་
གསོལ་བའོ། །ལས་ནི་དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དགེ་སློང་ནས་སྤྲོ་སྟེ། དེའི་སླད་དུ་ནས་བསྐོ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ནས་ཅང་མ་གསུང་ཞིག །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་གསུངས་ཤིག །
7-103
ཅེས་བརྗོད་པ་གཅིག་དང་མཇུག་སྡུད་པ་བརྗོད་པ་གནས་མལ་སྟོབ་པ་བསྐོ་བ་དང་། གཞན་འདྲ། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས། དགེ་འདུན་ནས་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་
ལགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ནས་མཛོད་ཅིག་དང་། དེང་དགེ་འདུན་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ། །འདི་ནི་གསོལ་བའོ། །བསྐོས་པ་དེས་རྩྭ་དར་བྷ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འབྲིམ་མོ། །རྩྭ་དེ་ཡུལ་རྟེན་གཉིས་ཀའི་
ལག་པས་ཕན་ཚུན་ནས་གཟུང་སྟེ། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་པོའི་མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་སློང་མིང་
འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་དགག་དབྱེ་བཅོ་ལྔ་པ་ལགས་ན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བདག་ལ་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དོགས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་དབྱེ་བགྱིད་
ཀྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གདམས་སུ་གསོལ། རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་
ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྟུང་བ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ན་ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་སླར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཐབས་ལེགས་བྱའོ། ། དེ་ནས་བྱེད་པ་པོ་དེས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །
7-104
བྱེད་པ་པོས་རྩྭའི་ཆུན་པོ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། གནས་འདིར་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་འདི་སྙེད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དགག་དབྱེ་
མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དགག་དབྱེ་མཛད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོས་པ་དེས་རྫས་ཁབ་ཡན་ཆད་དུ་ལོངས་པ་ཐོགས་ཏེ་བཙུན་པ། རྫས་འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དགག་
དབྱེ་བགྱིད་རུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྱེད། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ཞེས་པ་ལས་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་མ་ལོངས་ན་བྱིན་བརླབ་བྱའོ། །དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་
གནས་ནས་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་སྤྱིར་བཏང་། དམིགས་བསལ་གསོ་སྦྱོང་གསུམ་མམ་གཉིས་ཐལ་ནས། དུས་ཀྱི་དགག་དབྱེའི་ཉིན་དགེ་སློང་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་མང་པོ་བྱུང་ན་འཐེན་ནས་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་སོང་བའི་
གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་དེར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གསོ་སྦྱོང་དང་ཆོ་ག་མ་མཐུན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་དགོས་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་བས་འདི་བྱས་པས་གསོ་ས

【现代汉语翻译】
将对僧团进行自恣。这是祈请。羯磨由僧团祈请，比丘陈述，为此目的而委派。诸位长老，请不要出声。不能忍受者，请说出来。
7-103
说一次陈述，一次总结陈述，安排住处，委派，以及其他类似的事情。之后，羯磨比丘说：‘僧团祈请，今天是僧团的第十五次自恣。如果允许，今天僧团将进行自恣。’这是祈请。被委派者将吉祥草分发给所有僧团。双方用双手抓住吉祥草，在自恣者面前蹲下，说：‘诸位长老，请听。今天是僧团的第十五次自恣。我，比丘，名叫某某，也要进行第十五次自恣。我，名叫某某，以见、闻、疑三事，对安居的僧团进行自恣。请诸位长老教诫我，请诸位长老慈悲于我，请诸位长老接受我。慈悲的诸位长老，为了慈悲，请慈悲于我。如果知道或看到堕落，将如法如律地忏悔。’重复三次，并善巧地进行。然后，羯磨者也要在其他人面前进行自恣。
7-104
羯磨者收集吉祥草，告知：‘在此安居的比丘们已经进行了如此多的自恣。’之后，在座者告知：‘已经很好地进行了自恣，非常圆满地进行了自恣。’然后，被委派者拿着针等物品，说：‘即使是这样的物品，也可以对安居的僧团进行自恣。’并分发。之后，沙弥们进行自恣。沙弥的自恣与其他相同。如果没有僧团，则进行加持。通常，安居三个月后进行自恣。特殊情况下，如果错过了三次或两次布萨，在自恣日，如果有很多比丘发生争吵，可以推迟，然后在半个月后的布萨日进行。像这样，除了布萨和仪式不一致外，目的相同，因此做了这个，布萨...

【English Translation】
There will be Pravāraṇā for the Saṃgha. This is the request. The Karma is requested by the Saṃgha, stated by the Bhikṣu, and appointed for that purpose. Venerable ones, please do not speak. Those who cannot tolerate it, please speak.
7-103
Say one statement, one concluding statement, arrange accommodation, appoint, and other similar things. After that, the Karma Bhikṣu says: 'The Saṃgha requests, today is the fifteenth Pravāraṇā of the Saṃgha. If it is allowed, today the Saṃgha will perform Pravāraṇā.' This is the request. The appointed one distributes the Kuśa grass to all the Saṃgha. Both sides hold the Kuśa grass with their hands, squatting in front of the Pravāraṇā performer, and say: 'Venerable ones, please listen. Today is the fifteenth Pravāraṇā of the Saṃgha. I, the Bhikṣu, named so-and-so, also want to perform the fifteenth Pravāraṇā. I, named so-and-so, with the three matters of seeing, hearing, and suspecting, perform Pravāraṇā for the Saṃgha in retreat. Please venerable ones, instruct me, please venerable ones be compassionate to me, please venerable ones accept me. Compassionate venerable ones, for the sake of compassion, please be compassionate to me. If I know or see a transgression, I will confess according to the Dharma and the Vinaya.' Repeat three times and perform skillfully. Then, the Karma performer should also perform Pravāraṇā in front of others.
7-104
The Karma performer collects the Kuśa grass and informs: 'The Bhikṣus who have retreated here have performed so many Pravāraṇās.' After that, those present inform: 'The Pravāraṇā has been performed well, the Pravāraṇā has been performed very perfectly.' Then, the appointed one holds items such as needles and says: 'Even with such items, one can perform Pravāraṇā for the Saṃgha in retreat.' And distributes. After that, the Śrāmaṇeras perform Pravāraṇā. The Śrāmaṇera's Pravāraṇā is the same as the others. If there is no Saṃgha, then perform blessing. Generally, Pravāraṇā is performed after retreating for three months. In special cases, if three or two Uposathas are missed, on the day of Pravāraṇā, if there are many Bhikṣus arguing, it can be postponed, and then performed on the Uposatha day half a month later. Like this, except for the inconsistency of the Uposatha and the ritual, the purpose is the same, so doing this, the Uposatha...

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱོང་བྱས་པར་སོང་ངོ་། །ཚོགས་ཀྱི་
དགག་དབྱེ་ནི། དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་མདུན་དུ་དགོངས་གསོལ་བྱས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །འདུལ་བའི་གནས་ཀྱི་རབ་དང་འདོད་པ་ལ། །ལེགས་བཤད་འདི་ནི་མཱ་ལ་ཡར་སྐྱེས་བཞིན། །
7-105
བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་པད་དཀར་འཛུམ་པའི་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཕན་བདེའི་གཉེན་དུ་བསྐོས། །དེ་ཡང་གཞི་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་པ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དམག་སྡེའི་དབུས།
ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ཐང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དུ། གྲྭ་ས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཆད་ཉན་པ་ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་བསྐུལ་བ་ལྟར། འདུལ་བ་འཛིན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ལུང་
བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་དར་བར་གྱུར་ཅིག། །།


目录
གཞི་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་བདེའི་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ།
དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི།
གཉིས་པ་དབྱར་གནས་ཀྱི་གཞི།
གསུམ་པ་དགག་དབྱེའི་གཞི།

【现代汉语翻译】
已经练习过了。集体的忏悔方式是：在任何一位比丘面前请求宽恕，然后像以前一样行事。《律藏》的根本和愿望，就像这篇在玛拉雅生长的善说一样。
以智慧海中白莲绽放的事业，被任命为三界众生的利益之友。这也是三根本实践仪轨中的利益之友。在摧毁四魔的军队中央。
在佛陀教法青春焕发的平原上，在大慈悲者的佛法洲，应格鲁派寺院的讲法者阿旺·蒋贝·扎巴的劝请，持律者白莲花按照经文编纂，愿佛陀的教法长久住世并弘扬光大！

目录
名为《三根本仪轨利益之友》。
第一，安住戒律之根本。
第二，安居之根本。
第三，忏悔之根本。

【English Translation】
It has been practiced. The method of collective confession is: to ask for forgiveness in front of any bhikkhu and then act as before. The root and wish of the Vinaya, like this well-spoken word that grows in Malaya.
With the work of the white lotus blooming in the ocean of wisdom, he was appointed as a friend of benefit to the three realms of beings. This is also a friend of benefit in the three root practice rituals. In the center of the army that destroys the four maras.
On the plain where the Buddha's teachings flourish with youth, in the Dharma continent of the Great Compassionate One, at the request of Ngawang Jampel Drakpa, the lecturer of the Gelug monastery, the Vinaya holder Pema Karpo compiled according to the scriptures, may the Buddha's teachings abide long and flourish!

Table of Contents
Named 'Friend of Benefit of the Three Roots Ritual'.
First, the root of Sojong (Uposatha).
Second, the root of Yarne (Rain Retreat).
Third, the root of Gagye (Releasing from Rain Retreat).

--------------------------------------------------------------------------------

